2022-04-25

ANA CRISTINA CESAR, POET OF THE “” OR “MARGINAL POETRY”

 




What was the “Mimeograph Generation” or “Marginal Poetry”


Ana Cristina Cesar, a female Brazilian poet, translator and art critic, was an important character in Brazilian literary history, actively contributing to the political and intellectual discussions of her time.

 

Endowed with a privileged critical conscience, she believed that Literature and life were inseparable. In the 1970s, she stood out for her intimate poetry marked by informality and her talent for different aspects of intellectual activity.

 

Ana C, as she was also known, belonged to the group called “Mimeograph Generation” or “Marginal Poetry”, inspired by the counterculture movements. The main characteristic of this generation was the search for alternative means for the circulation of their works, as the big publishers kept their doors closed to these writers.

 

A revolutionary and “outside the system” movement

 

Marginal Poetry, a Brazilian literary movement of the 1970s and 1980s, got its name not because it was from the periphery, but because of the format in which its works were published and disseminated, that is, on the margins of the publishing market. It flourished in a troubled political moment and under the censorship imposed by the military dictatorship.




This poetic production “outside the system” was disseminated by the poets themselves from small print runs of mimeographed copies distributed from hand to hand in the streets and squares, or even thrown from the top of buildings. They also sold their art at low cost, in bars, squares, theaters, cinemas, universities and so on.

 

The writers and poets of that time had to deal with the violence of the dictatorship – both the visible, in the streets repressing citizens, and the invisible, which was observed in the mass media. Instead of the classic national themes, addressed by conventional Literature, the authors sought inspiration in subjects such as everyday life, skin color, body and sexuality. This certainly did not please the military.




The production of these poets also reflected the yearnings and anguish of a generation that experienced the implementation of the Institutional Act Number Five, AI-5, and, consequently, could no longer report their stories due to the intense rigor of the censorship. They often criticized the established notion of poetry and the requirement for a reader well prepared to understand their texts.

 

The everyday and erotic theme was full of sarcasm, humor, irony, profanity and slang from the periphery. Marginal poets refused any literary model and therefore did not “fit” into any school or literary tradition.

 

The anthology 26 poets today, by Heloísa Buarque de Hollanda

 

With the publication of the book 26 poets today, in 1975, Heloísa Buarque de Hollanda, master and doctor in Brazilian Literature, brought together the main marginal writers of the time in an anthology that gave them visibility and provoked a lot of controversy because a good part of the critics did not consider it as poetry the texts selected by her. In 1976, thanks to this book, Ana Cristina Cesar gained greater visibility and fame. Heloísa Buarque would later become her master's supervisor.

 

The Spanish publishing house Labor, recently arrived in Brazil, invited Heloísa to organize an anthology with the poetry of the so-called Sons of Dictatorship. It would be the first launch of the Brazilian branch. As a result, Marginal Poetry entered the commercial circuit with the endorsement of a major publishing house, which ensured its distribution. This critical presentation contributed to legitimize Marginal Poetry.

 

A stranger in the nest or a nest stranger to her?

 

Ana Cristina differed from this group by her own writing style, strongly influenced by the reading of renowned writers and her experience with criticism and translation. The place of Literature, for the author, was a place of resistance. Resistance also to the place where she came from, the middle class of the South Zone of Rio de Janeiro, which did not represent her or, at least, for which she did not want to represent herself. Being in a “special” place within Marginal Poetry also bothered her. She liked to write and to be read, but she avoided showing up. It is inevitable not to notice, in the lyrics of her poems, how this exposure bothered her.



The unique characteristics of  her writing


Critics and scholars point to her solid theoretical and academic background as one of the distinguishing elements of her work. Her texts are characterized by a confessional discourse, colloquial tone, irony and fragmentation. Due to her vast intellectual repertoire, her poetry has transcended ideological agendas.

 

Ana created her own diction, which combined prose and poetry, pop and high Literature, the intimate and the universal, the masculine and the feminine. Due to a unique aesthetic sense, she differentiated herself from her contemporaries. In this sense, her work has unique characteristics, which would not allow her to be fully considered as a marginal poet.

 

For some scholars, her literary production does not completely break with conventional models and in her can be found references to renowned authors of national and international Literature.




The letter and the diary, two genres marked by intimacy and sometimes considered minor, stand out in Ana Cristina's poetics. In her letters, the writer had a definite addressee, someone to whom she not only made confessions, but also dealt with various subjects. Her diary writing describes everyday situations.

 

Daily life is presented in her texts as a need to write a diary through poetry. Diary of emotions, of invasions of her own soul, of talking about human body, preferably her. This sometimes brings her regret for having told the fact, but it resonates with relief at having been exposed.




Between diary fragments, fictitious letters, travel notebooks, bold summaries, prose texts and lyrical poems, Ana Cristina captivated her interlocutors, in a permanent game of veiling and unveiling.

 

Early poems of a child born a poet

 

As a child, at Bennett High School, where her mother was a teacher, Ana Cristina showed a talent for Literature. In 1956, at just four years old, she recited her first verses to her mother because she still did not have the mastery of writing.

 

Her first publication of poems, at the age of seven, was in the Rio de Janeiro newspaper Tribuna da Imprensa (Press Tribune). She completed primary and secondary school at the same school, from 1961 to 1963, where she created the newspaper Juventude Infantil (Children's Youth).



The poem Uma poesia de criança (a child's poetry) was one of the first to be published. The composition, with five stanzas, appeared in August 1958 in the school bulletin aimed at early childhood teachers at Bennett High School.


Contact with English Literature and her interest in translation

 

In 1969, Ana Cristina Cesar did an exchange program in England and spent a period at the University of Essex, in London, with a scholarship granted by Protestant institutions. The contact with English Literature aroused her interest in the translation of literary pieces.

 

In 1980, she received a Master of Arts degree in Theory and Practice of Literary Translation. Among her most notable works in the genre, The Annotated Bliss stands out, with 80 explanatory notes, a translation of the famous text by Katherine Mansfield, which legitimizes her talent as a translator and constituted her master's thesis in Essex. In this translation, the character Bertha Young lives a moment as if she “had suddenly swallowed the late afternoon sun and it burned inside her chest”.



Suicide, the tragic end of an intense and productive life


On October 29, 1983, at the age of 31, Ana Cristina César threw herself from the seventh floor window of the building where her parents lived. Forty minutes before this act, Ana received a call from the poet and friend Armando Freitas Filho.


The suicide was, symbolically, the seal placed on her life as a poet, which, added to her poetry, transformed the figure of Ana Cristina César into a kind of myth. On the other hand, this brought a negative presupposition to her work and guided critics and readers to welcome her poetry as the writings of a potential suicide who, little by little, reveals her intentions.

 

Short biography

 

Ana Cristina Cesar was born on June 2, 1952 in Rio de Janeiro, the daughter of an educated, middle-class Protestant family. Her mother, Maria Luiza Cesar, was a Literature teacher and her father, Waldo Aranha Lenz Cesar, was a sociologist and theologian, with an active participation in the intellectual movement – ​​not just in the religious field. Waldo was a founding member of Editora Terra e Paz.

 

Ana graduated in Letters from the Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro, in 1975, and completed her master's degree at the UFRJ School of Communication. In 1975, Heloisa Buarque de Hollanda, also her teacher, would include her in the anthology 26 poets today, a selection of talented representatives of the generation of that decade.

 

Cesar began publishing poems and poetic prose texts in the 1970s in collections, magazines and alternative newspapers. Her first books, Cenas de Abril (April scenes) and Correspondência Completa (Complete correspondence), were released in independent editions.


Armando Freitas Filho, a Brazilian poet, was Ana Cristina's best friend, to whom she left the responsibility of posthumously taking care of her publications. The author's personal collection is under the tutelage of Instituto Moreira Salles. The family made the donation through a promise that the writings would stay in Rio de Janeiro.





 





 


2022-04-10

ALAIDE FOPPA – POETRY, FEMINISM AND MYSTERIOUS KIDNAPPING IN GUATEMALA

 





Kidnapping and disappearance still unexplained

 


Guatemalan female poet Alaíde Foppa disappeared in Guatemala City at around midday on 19 December 1980. According two eyewitnesses, she and her driver, Leocadio Actun Shiroy, were stopped by armed men, probably from the Guatemala Army Intelligence Service G-2, by order of the military government of General Fernando Romeo Lucas García. Her husband, Alfonso Solórzano had been a minister in President Arbenz's government and the founder of Guatemala's first social security system.


As she was the presenter of the radio program Foro de la mujer, broadcast by the University radio station, Radio Universidad. It may have been her work for this program that finally provoked the action against her; for she had recently recorded an interview, by then still untransmitted, with Indian women from the Quiché province of Guatemala, one the most active areas of guerrilla opposition to the country's military government.


After Alaide Foppa's disappearance, relatives combed Guatemala City's hospitals, but found no trace of her. Appeals were made to the government (two of whose then members were her relatives) though international bodies such the UN Committee on Human Rights, through a long list of internationally known intellectuals and cultural figures. There has so far been no response.


 To this day, it is not known for sure what happened to her, but it is assumed that she was kidnapped by Guatemalan military intelligence by order of the military government of General Fernando Romeo Lucas García. There are indications that the kidnapping resulted in torture and murder; but her body was never found.

 

Alaíde Foppa was a poet, translator, art critic, teacher and feminist activist. She spoke for the women who were silenced during her country's dictatorship. She denounced the untouchables and injustice in Guatemala. In 1980, exiled in Mexico, she traveled to Guatemala with the intention of renewing her passport and visiting her mother. Shutting up her voice was the reason for her disappearance.




During the first few years after the kidnapping, several friends still expected or demanded that she come back alive. Honduran writer Augusto Monterroso also tried to make room for this duel. In his diary, La Carta, from 1984, he observes her hometown from the plane on the way to Managua, and painfully remembers his friend:

 

Guatemala now “passes” below us. You are welcome [...]. Down in the mountains, in the cities and in the villages, our friends in struggle, our dead; another day in their lives and in their deaths for a cause that is not that of the North Americans either, and that says that this is the cause: the popular cause, the poet Alaíde Foppa, tortured, killed and disappeared; that of her children, killed in combat.


Elena Poniatowska, Mexican writer and journalist, winner of the Cervantes Literature Prize in 2014, says it is difficult to accept the poet's definitive disappearance and thinks, “Now she will open the door and enter. The phone will ring and I will hear her voice.”

 

Many authors who knew her personally highlight her sweet character, her charming personality, her culture and also her work as a feminist and intellectual.




Four decades of political turmoil

 

The October 1944 Revolution in Guatemala neutralized all parliamentary attempts to maintain the traditional system, opening space for all democratic changes in a country marked by successive military coups, oligarchic agreements and repression.

 

The Revolution generated democratic changes and the Agrarian Reform Law. Juan José Arévalo, the first democratically elected president, began a process of modernization of the State, expanding its functions and the population's access to public services.

 

His successor, Jacobo Árbenz Guzmán, had the objective of advancing in the transformation processes. However, on December 19, 1954, a coup d'état forced Árbenz's resignation, and installed the bloody dictatorship of Carlos Castillo Armas, commanded by the United States.




Civil War in Guatemala

Occurred between the years of 1960 and 1996, it was a war between different groups of guerrillas and the government. Estimates indicate that approximately 40,000 people disappeared and 150,000 lost their lives.

 

Its origins date back to the 1954 coup d'état. The CIA of the United States had drawn up this strategy. Dictator Carlos Castillo had connections with death squads and anti-communist groups. In 1958, Castillo was assassinated and replaced by General Miguel Ydígoras Fuentes.

 

In 1960, young soldiers opposed to the actions of the Guatemalan government organized an uprising, but they were unsuccessful. After the failure, these soldiers defected and made contact with the armed forces of the government of Cuba, which had recently consolidated a socialist regime.

 

During the 1970s, some of Foppa's sons became involved with the guerrillas, mainly with the Guerrilla Army of the Poor (EGP). In 1980, his son Juan Pablo died in Nebaj, a Guatemalan city in the department of El Quiché. Her husband was run over and killed in 1980.

 

Political involvement

 

Foppa began to get involved politically after her son Juan Pablo's death. Her fight for the rights of women and indigenous people was fundamental to feminism in Mexico, where she co-founded the magazine Fem in 1976. Her tragic death is also the central theme of Gilda Salinas' book, Alaíde Foppa – the echo of her name, which joins testimonies from friends and family with fictional fragments in which the author tries to imagine what must have gone through the poet's head in the last moments of her life.




In late 1996, a permanent ceasefire agreement was signed between the government and the guerrillas. A general amnesty was instituted both for guerrilla soldiers responsible for misdeeds in actions. The government has committed itself to reforming the structures with the aim of achieving peace and development in the country.

 

Exiles in Mexico

 

At the time of her first exile in Mexico, from 1931 to 1944, she was a professor at the Faculty of Philosophy and Letters at the National Autonomous University of Mexico, where she held the chair of Italian Literature and Sociology. The definitive exile took place from 1954 to 1980. The main reason for the second exile was that her husband, Alfonso Solórzano, was a communist.

 

They said that Foppa never felt deeply exiled because she felt very intellectual with the environment she found in Mexico. Her house became an intellectual meeting place. For her, life in Mexico was, without a doubt, an enrichment, a promise, as defined by Amy Kaminsky (Ph.D. Professor of Gender, Women and Sexuality Studies, University of Minnesota):

 

The exile's sense of identity and the sense that exile is a u-topia (a non-place) with the promise that it will at least survive - transforms into the diaspora day's sense of suffering in place, if not place. The Diaspora connects exiles with intellectuals and writers who were already in the country when the coups took place, who also feel connected.


 




The importance of translation in her career

 

Alaíde Foppa is mainly known for her poetry, but she was a multifaceted woman, activist, art critic, editor of Fem Literature magazine, academic at UNAM where she taught women and, finally, a translator.

 

In listing these activities, often her work like other activities is added at the end, as if it were secondary and insignificant to her activities. Even some authors do not even mention her work as a translator. However, the translation should not be interpreted as a secondary aspect of her work, but as fundamental.

 

Foppa translated texts of a very different nature, usually on request. In the early 1940s, when she had just settled in Guatemala, she worked as a translator at the Italian Embassy and collaborated as an art critic and poet in the Saker-Ti group. At the same time, she was director of the Italian Institute of Culture and her work as a translator was committed to the direction of the Institute.

 

Also in Mexico, she had to adapt to translation and interpretation, more and more she works as a simultaneous translator, from Italian to French and vice versa, from Italian and French to Spanish or vice versa, in addition to the possibility of translation into Spanish from Spain, Mexico, Guatemala or Argentina.





Feminist and Literary Activities in Mexico

 

In 1954, Alaíde went into exile in Mexico and became a professor at UNAM - Universidad Nacional Autónoma de México, where the first sociology course for women in Latin America was taught. She was also an art critic and in 1977, she organized an exhibition of women artists at the Carrillo Gil Art Museum.

 

In 1976, she co-founded Fem, the first feminist weekly magazine in Mexico. She also collaborated on Foro de las mujeres (Women's Forum), a guaranteed radio program of Rádio UNAM.

 

She is an active member of the International Group of Women against Repression. She has produced over 400 radio programs on Foro de las mujeres. She has also published the poems Las palabras y el tempo (words and time), La sin ventura (the luckless), Elogio de mi cuerpo (Praise of my body), Los dedos de mi mano (The fingers of my hand), Auque es de noche (Even though it's night), and Guirnalda de primavera (Spring wreath).

 

One of the first steps in the reassessment of her poetic work was, in fact, a publication of the Antologia Poética, prepared by Luz Méndez, Guatemalan writer, journalist, actress and poet.

 

How to define your nationality?

 

Alaíde was born in Barcelona in 1914, spent her childhood in Argentina and part of her youth in Italy, where she studied the history of art and literature. She is the daughter of a Guatemalan mother and an Argentine father, she was born in Barcelona and later naturalized Guatemalan. According to Franca Bizzoni, Foppa was not sure what it was. “She felt very connected to Italy; I don't know if Italian, Mexican or Guatemalan, she didn't even know what it was anymore. Or Argentina! She did not have a nationality, let us say, what she felt was Guatemalan and Italian and she loved this country very much.”



 

Tributes


Several tributes were dedicated to her mainly. The purpose of these texts is to draw attention to the drama and keep the name of Alaíde Foppa alive.

 

In 2014, on the centenary of the poet's birth, the documentary Alaíde Foppa, la sin ventura (the luckless) was released. On the awarding of prizes to the best documentary at the Festival Ícar, her daughter Silvia said that "unlike the family of the years, that the family of the years celebrated the anniversary of the death, probably now that the daughter of the centenary more internationally a party."

 

Forty years after the kidnapping and forced disappearance, Radio UNAM paid tribute to the social and literary work of Alaíde Foppa, A phoenix of words, and to remember her poetic work, her legacy and her feminist activism. A miniseries, which was streamed December 7-9, 2020, with rebroadcasts on Saturdays, December 12, 19, and 26, 2020, on 96.1 FM and 860 AM.

 

The program addressed controversial and unprecedented topics, such as the decriminalization of abortion, contraception, motherhood, women's liberation, parental alienation, gender violence, the rights of sex workers and harassment.

 

Alaíde Foppa's career crosses affectionately with the University radio. In the early 1970s, Foppa began broadcasting the radio program Foro de la mujer (women's forum), through Radio UNAM frequencies.



Used and suggested links






MARY WOLLSTONECRAFT, THE PRECURSOR OF FEMINISM IN EUROPE

  Mary Wollstonecraft Godwin , English writer and philosopher, was the second of seven children in a family wealth that became impoverished ...